医学资料英语翻译|医学资料英语翻译公司的技巧
现我国的医学研究和医学教育有着大的飞跃,因为历史原因,我国的医学领域相比较西方发达国家来说,还有着不小的差距,不过这个差距正在一步一步地被缩短,自新冠疫情爆发以来,国家卫健委牵头组织实施了国家科技重大专项、新药创制和传染病防控两个重大专项,支持获批上市一类新药达80个,是专项实施前的16倍,有力推动我国新药研发由仿到创、医药产业由大到强的跨越式发展。在这个研发过程中,难免涉及到医学资料的翻译工作,所以,今天汇泉翻译就简单科普下医学资料翻译的一些小技巧。汇泉翻译,语译全球,沟通世界。
首先,汇泉翻译需要强调一点,医学资料翻译对专业性要求非常高,要求译员必须具有丰富的医学词汇术语储备,能够对领域内每年更新的内容有所了解,在翻译过程中必须仔细,反复推敲词汇的选用,有些词汇看起来很简单,其实它除了用在普通英语外,还有其它更专业的意义,比如“the first attack”,它在普通英语中,是“首次攻击”的意思,不过用在专业的医学领域,它却是“初次发病”。所以,在做医学资料翻译时,一定要正确选用词汇和有着专业医学专业的译员,汇泉翻译,汇聚了近万名各行业领域专业的翻译人才,其中,博士译员589人,硕士译员931人,学士译员8188人。其中医学专业的译员更多达1000+名。
在医学资料翻译中,常常会遇到很多长句,其中以定语从句居多。医学资料英语句型以非人称句和被动句为主,虽然都是置于被修饰的名词和代词之后,但在翻译时,具体处理的方式并不完全相同。一般限制性定语从句译为定语结构,置于被修饰语之前,而非限制性定语从句一般译为并列分句。医学文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,医学资料翻译讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的医学术语,而是简明的现代英语来表达从而更加正式、简练。因此,在做医学资料翻译时,一定要注意这类长句的正确翻译。运用一定的翻译技巧。
最后,做医学资料翻译时,一定要注意被动语态的正确翻译。一般的英语医学文献中经常出现被动语态的句子,而中文很少采用被动语态,所以一般情况下,都是将英语的被动语态译为主动语态,不过在某些情况下,可以把英语的被动语态译为中文的被动语态,比如当英文中动词表示的动作不利于受动者时的场合,可译为“被”字,以及其它表示被动的中文句式结构。翻译出更符合汉语表达习惯的句子。汇泉翻译,通过ISO9001:2015质量管理及“ISO27001:2013 信息安全认证”体系同等共11项质量标准。流程管理规范化、标准化,为广大客户提供低成本、高质量、高效率的翻译服务。
tag: