医疗器械翻译-北京翻译机构-医疗器械翻译特点
医疗器械是制药行业的重要组成部分。对于消费者来说,医疗机构的医疗器械配置仅次于医生用来评判医疗机构的标准。它体现了医院的综合实力,不仅为临床诊疗提供了保障,也为临床科研提供了平台,对医疗行业的发展起到了一定的推动作用。我国医疗器械方面,部分高端产品基本来自其他国家,国产医疗器械市场份额较低。其产品技术含量高,利润高,是科技大国和国际大公司竞争的制高点,医疗器械翻译门槛相对来说比较高。为更好、更快地掌握先进的医疗器械,保障医疗服务。汇泉翻译简单介绍医疗器械翻译会遇到什么难点。
1.专业术语多,背景复杂。
由于医疗器械行业涉及医药、机械、物理、化学、电子、材料等多个行业。,它是一个多学科、知识密集型和资本密集型的高科技产业。于是不同专业背景的词汇相互融合,衍生出很多医疗器械行业专有词汇。例子包括AA(Amino-acid Analyzer)氨基酸分析仪、AAC(Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系数、AB( Air Break)空气断路、ACAC(Albumin Collodion Activated Charcoal)白蛋白火棉胶活性炭、AD( Acquisition Densi- tometry)声密度定量技术、AGS(Alterating Gradient Synchrotron)交变磁场梯度同步加速器等。这些词汇的使用极大地丰富了医疗器械专业词汇,加深了医疗器械行业与其他相关领域的结合。
2.使用大量缩略语。首字母缩略词
由于英语语种其经济、简洁、易记的特点,在医疗器械翻译中被广泛使用的最多的一个语种,这在一定程度上使得术语的传播更加方便。这些专业性很强的术语,普通人可能很难理解,但却给专业医护人员带来了很多便利。显然,简单明了的英文术语比那些复杂的中文术语用起来更方便。例如,MRI、CT、ABBI、ABM、ACG、BIOSEM和CDD的缩写比它们的全译名更容易记忆和使用:核磁共振仪、计算机断层扫描、高级乳腺活检仪器、麻醉和脑功能检测仪、心血管成像装置、生物扫描电子显微镜和宫颈扩张器。
以上,就是在医疗器械翻译会遇到什么难点。当前医学技术发展突飞猛进,这在很大程度上依赖于高、精、尖医疗器械的广泛使用。因此,高质量的医疗器械翻译对其效力的发挥和人民的健康安全就非常重要,需要对其词汇和句法进行专门研究和探索,并有针对性地总结医疗器械翻译的特点和技巧,促进我国医学事业更快的发展。汇泉翻译公司从排版到终审,每一个环节都由业内专家亲自把控;从初译到终审,精益求精,将译文打磨得更加完美;拥有丰富翻译经验以及众多知名客户背书,能确保稳定的翻译质量。如有需要医疗器械翻译的客户,欢迎来电咨询汇泉翻译,我们会给您最优最佳的翻译体验。
tag: