专利翻译的注意事项-北京翻译服务商-专利翻译公司
随着科学技术的蓬勃发展,各国企业越来越重视知识产权。在企业全球化的过程中,提交国际专利申请已经成为一种普遍现象。一般情况下,各国要求将原始国际申请文件翻译成当地语言作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译对最终专利申请能否获得授权具有重要意义,那么在专利申请文件翻译中应该注意哪些问题呢?
1. 不熟悉专利法和相关法律法规,随意翻译导致译文不符合一些硬性规定。例如,一些译者轻率地将发明名称中的赌博游戏/赌场翻译成赌博/赌场。根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,违反法律规定的发明不能被授予专利权。比如赌具的资深讲解员,在熟悉相关法律法规的基础上,对这种措辞非常敏感。仔细研究上下文后发现,该申请仅描述了游乐园中的投币游戏机,因此可以通过轻微的术语调整来避免专利申请在审查过程中直接被驳回的风险。
2. 对原文的增删或误译导致原保护范围的扩大或缩小。例如,牛奶在专利文献中经常被翻译成牛奶。高级口译员会根据具体的语境考虑合适的术语范围。因此,在涉及乳制品的申请文件中,往往用牛奶代替牛奶,以免将除牛奶以外的其他种类的牛奶排除在外,从而缩小保护范围。
3. 术语的统一和区分不准确,导致译文中所指不清,最终导致技术方案无效。例如:das motor moment des VerbennungsMotors und das motor moment des elektro motors null eingestelwerden(德语)字面意思是将内燃机的发动机扭矩和电动机的发动机扭矩设置为大于零。但是,按照严格的质量标准,翻译不是机械地罗列单个单词的翻译,而是必须考虑整个句子的准确性和合理性。这句话把电机力矩翻译成发动机扭矩,会让电机发动机扭矩的中文表达产生冲突,用电机扭矩代替会更合适。
4.缺乏对原文的理解,导致译文与原文的原意相差甚远,最终导致技术方案失效。例如,在原文中,表达了这些设备被分组,并且为该组提供单个标识符被翻译为将设备分成一组。
以上就是专利申请文件翻译中应该注意的问题。专利翻译的质量直接关系到专利能否被专利局认可。因此,必须在专利翻译过程中小心谨慎,以确保专利翻译的准确性和专业性。作为国内知名语言服务提供商——汇泉翻译,拥有一批来自全球不同领域的母语专利翻译人员。我们的翻译人员不仅通过了严格的专利翻译底稿考试,而且平均具有5年以上的专利行业从业经验。此外,凭借自身强大的数据系统,汇泉翻译专业人工翻译平台积累了大量各行业专利术语数据库,可以为客户提供快速、准确、统一的专业专利翻译服务。
tag: