产品说明书翻译-北京靠谱翻译公司-说明书翻译要注意什么?
企业在进出口产品时,不可避免地会遇到说明书翻译,在国际市场上扮演着不可或缺的角色。鉴于该规范的语言特点和翻译目的,如何保证人工翻译的质量并成功地实现其功能,已成为研究人员首先要解决的问题。通过研究“忠实、准确”和“可读性”在英语教学实践中的应用,译者可以也必须遵循这些标准。汇泉翻译,产品说明书专业翻译公司,能够为需要产品说明书翻译的客户提供专业的翻译服务。产品说明书翻译要注意什么呢?
一、文体特征的目标规范和翻译
在构词造句方面,祈使句和祈使句在说明书中使用频率较高,逻辑性较强。从语调上看,指令的语气通常比较正式,语言严谨、规范、客观公正。从修辞学的角度看,教学风格一般都很简单,避免委婉语,尤其是使用不必要的修辞学。
二、“可读性”原则性
说明书翻译的主要目的是实现Newmark调用的命令式功能。为了实现这一目标,译者必须考虑目标文本如何不仅能有效地传达信息内容,而且还必须符合目标语言表达习惯和读者审美情趣。
三、“真实,准确”的原则
说明书是制造商和消费者之间的桥梁和纽带。企业要在激烈的国际竞争中站稳脚跟,成功地将产品打入国际市场,必须做到准确、真实。如果翻译“失真”或充满错误,不仅会给消费者留下非常不好的印象,也会直接影响到产品的形象和销售。更严重的是,这些拙劣的说明书翻译也可能影响正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命和财产安全。要在翻译中做到“忠实”、“准确”,首先要注意用词和句子。说明书的语言一般简单明了,翻译者在处理其中的字词时并无太大困难。然而,这并不意味着指令的翻译是没有问题的。如果你不小心的话,产品说明书翻译很容易陷入某种“陷阱”。
如果您有说明书翻译的需求,不妨考虑一下汇泉翻译,我司会以完善的售后服务。了解客户特性及特色工作要求,为客户建立专属的固定翻译团队,成立专属售后小组,在组建售后反馈沟通群。如果不满意译员,可根据客户需求更换团队译员,质保周期为本项目提供2年质量保障周期,任何质量问题免费修改。终身升级为客户提供的翻译管理系统及云档案系统终身免费提供技术支持与升级服务。汇泉翻译,汇泉翻译,语译全球,沟通世界。
tag: