药品说明书翻译-北京靠谱翻译公司-药品说明书翻译机构哪家专业?
药品说明书是载有药品重要信息的法定文件,是选择药品的法定指南。新药批准后,不得自行修改说明书。药品说明书的内容应当包括产品名称、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成份、适应症或功能、用法用量、禁忌症、不良反应和注意事项。 应包括主要药用滋味(成分)、性状、药理作用、贮藏等。药品说明书可以提供用药信息,是医务人员和患者了解药品的重要途径。 汇泉翻译,作为北京靠谱翻译公司,在广州、北京、上海、深圳、海南、香港、沈阳等地实现品牌连锁经营,具备130多种语种的翻译能力,为多家大型企业评为优质供应商。能够为需要药品说明书翻译的企业提供专业的翻译解决方案。
药品说明书翻译的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。
药品说明书不仅是医生开处方的依据,而且为病人提供了病因和了解治疗方法的一个侧面。它的读者除了医生外还有受教育者和为受教育者,翻译药品说明书是一个严谨而且专业性很强的翻译工作,需要有专业医学翻译译员来进行翻译,翻译公司的译员只具有医学知识是不够的,还必须精通药品说明书的语言特点,正规化,专业话,普及性是翻译过程中所需要把握的地方。
药品说明书又是一种科技应用文,其语言结构比较简单,但一般情况下技术术语和缩略语的翻译应清晰易懂。药品说明书多采用祈使句,用药说明书部分和禁忌、注意事项、贮存等部分多采用省略句。由于祈使句多用于表示强调、命令、警告等,所以直白、简洁、有力。 英文说明有简单句型,祈使句中常含有情态动词(may、should、shouldn't等)、Don't、Never(做)等词,如remember、must、must、must、 prohibit、must not、must not、cannot等在中文说明中经常使用。语态方面,中文药品说明书多使用主动句,英文药品说明书多使用被动句。中药说明书的语态一般采用主动语态。 英文药品说明书在不同的部分有不同的语音重点。较长较复杂的说明性文字(如药性)多采用被动语态,较短的指导内容、警告或注意事项等文字一般以主动语态为主,被动语态为辅。
汇泉翻译公司,专心致力于国内客户需求药品说明书翻译服务,更可提供稀有的相关药品说明书翻译服务。是超过400家知名外资企业的长期合作伙伴!我司的相关药品说明书翻译译员,有着实力雄厚的母语翻译专家,科学规范的项目管理流程,硕果累累的相关药品说明书翻译实绩,凭籍敬业的态度,依托过硬的业务水平,赢得各界客户的长期支持与信任。汇泉翻译,客户可享受到媲美国外的优质翻译服务,立即联系我们,体验真正的相关药品说明书翻译专家+规范化流程管理带给高质量的服务!我们的电话:400-7007-400。
tag: