游戏翻译-北京大型翻译公司-游戏海外出口需不需要本地化翻译?
游戏海外出口需不需要本地化翻译?众所周知,游戏出海不仅可以让游戏公司扩大用户群和收入规模,还能让全世界不同文化背景的玩家通过游戏传达的内容产生共鸣。那么,游戏出海需要注意什么,如何做好游戏本地化翻译?业内人士指出,国产游戏需要“本土化”才能出海。只有“接地气”的游戏才能吸引海外玩家。 本土化将成为海外企业的必修课。 游戏本地化首要考虑的是目标市场玩家的语言和文化背景,比如不同国家语言之间的翻译差异,不同文化对特定术语的理解不同等。
同时,游戏要想获得好评如潮,就必须要有高品质和品牌化。需要考虑游戏的长期运营策略,比如根据不同国家玩家的习惯和消费观念来考虑游戏的推广渠道、线上平台、支付方式等。以及不同地区的游戏审核机制等。
游戏本地化翻译是一项比较复杂的工作,涉及多种语言。需要找专业的翻译公司,配合优质的译员来完成。通常,一家专业的翻译公司不仅聚集了游戏翻译专家,还拥有严格的质量控制和资深的母语翻译专家。他们能够准确翻译所有游戏文字和音频,准确表达游戏内容,确保游戏语言地道流畅,进而出色完成多项大型翻译。
游戏翻译的基本流程:
1.整理已有文案资料(角色设定。剧情梗概等),即使量大也要全部读完。
2.大致把握所有人物信息。比如外观、语气、性格等。
3.浏览官方网站、粉丝留言。中国这边一般应该已经上线了。
4.玩。
5.准备好可能需要的书籍或网站资料。比如冷兵器战争类游戏,找一点武器相关的书放手边。
6.时间充裕的情况下,玩类似的游戏。
游戏翻译考验游戏背后的文化内涵。例如:特别是日文对细节有严格要求,翻译会反映出很多文案架构上的问题。比如国产某游戏,人设按日方画师习惯进行,非常翔实生动,仅看设定就能想象出整个世界观。而游戏剧情的文字则是模糊的,甚至没有开场动画中名词解释来得生动明了。
比如本地化一款已发售的游戏,译者就有充分机会去完成游戏任务,实现从玩家角度形成对整个游戏的认识。汇泉翻译,以英语、日语、德语、法语、俄语为主的130+多门语种,包括藏语、韩语、泰语、意大利语、西班牙、葡萄牙语、荷兰语、芬兰语、阿拉伯语、印度语、越南语、波兰语、马来语等语种优势。给客户质量满意度达99.9%的稿件体验。
tag: