药品说明书翻译-北京资深翻译公司-药品说明书翻译公司推荐
药品说明书可以提供用药信息,是医务人员和患者了解药品的重要途径。吃药之前,我们都得仔细阅读药品说明书,看成分、生产日期、保质期、用量、禁忌等信息。法律规定药品必须附有说明书。因此,外国药企要想进入中国市场,就必须将药品说明书翻译成中文。国内企业要想开拓国外市场,就必须将相应的药品说明书翻译成外文。药品说明书直接关系到人的生命安全。因此,药品说明书的翻译必须专业、准确。汇泉翻译在药品说明书翻译方面具有丰富的专业经验。
药品说明书翻译的语言特点有:使用专业、固定的词汇,多缩略词。固定词汇是指比较通用的词汇,一般是大纲性词汇,具有相对稳定性,比如药品说明书(Directions、Instructions或Package Inserts)、商标名(Trade Name)、通用名称(Generic Name)、规格(Specification)、用量(Dosage)、包装(Packaging)、禁忌症(Contraindications)、警告或注意事项(Warnings and Precautions)、不良反应(Adverse Reactions)等。专业词汇是指医学行业中使用的医药词汇,比如Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)。
对药品说明书翻译的专业术语和缩略语要翻译清楚,要通俗易懂。药品说明书在指导说明用药部分和禁忌症、注意事项、贮存等部分多使用祈使句,而且大多用省略句。因为祈使句常用来表示强调、命令、警告,直截了当、简洁有力。英文说明书句型简单,祈使句常包含情态动词(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文说明书中则常使用切记、一定、必须、务必、禁止、不得、切勿、不能等词。
翻译公司向您推荐汇泉翻译,汇泉翻译,通过了ISO9001:2015质量管理及“ISO27001:2013 信息安全认证”体系同等共11项质量标准。人才库凝聚了资深翻译专家、翻译专家、高级译员、中级译员4个等级的翻译精英3000+多名。结合互联网大数据+人工智能自然语言处理(NLP)技术,自主研发人工智能翻译系统。可以译审人员在线协同,降低人工排版的时间,面对专业药品说明书翻译难和多也无需大幅提高成本。始终保持着客户投诉率为0的专业负责发展趋势,翻译过程全程跟踪服务,确保客户对每一次译稿能够满意。这也正是汇泉翻译品质始终如一的体现。我们的热线电话:400-7007-400。
tag: