法律文件翻译-北京排名靠前翻译公司-法律文件需要注意什么?
法律文件需要注意什么?法律文件翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度大的一个领域,只有既精通相关外语,又精通所涉及语言国家的法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文件翻译的质量。法律文件翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。汇泉翻译,专业翻译公司,能够为需要翻译法律文件的客户提供专业的服务。那么法律文件要求要注意什么呢?
法律翻译要求
一、准确性:法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。
二、完整性:不仅不能错译,也不能漏译或多译。翻译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。法律文件翻译不同于创作,译员翻译本来就没有很多自己的机动性,翻译法律文件的译员就更少有自己的机动性。别的译员有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。
三、公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律文件翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律文件翻译的最为基本的原则。
四、专业性:正确地使用专业术语。法律文件翻译的译员一般都是法律行业的从业人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性非常强。
法律翻译领域有:合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、法院文件翻译其中、涉外案件需要翻译的文件通常包括:应诉通知书、举证通知书、传票、送达回证、当事人送达地址确认书、民事起诉状、证据文件等。
无论在翻译什么,译者都需要考虑很多方面,不断提高翻译的质量和效果。能够为客户叫一个满意的答案。汇泉翻译公司有多年的翻译经验。如果您有任何法律文件翻译需求或想了解,可以拨打我们的在线热线,联系我们的在线客服,我们将为您提供优质的翻译服务。为您提供高质量的翻译服务。我们的热线电话是:400-7007-400。
tag: