img

栏目导航

YGYM Translation

imgtel

手册翻译-北京有着认证资质的翻译公司-用户手册翻译要注意什么?

文章来源:        内容作者:        发布时间:2023-04-11  

手册翻译要注意什么?以国内的手册翻译标准来说,手册它属于描述性的文本,而描述性的文章多注重客观地陈述要表达的内容,所以译员在做这类翻译时,就要以此为标准来做,要客观的陈述其内容,多用直译的方式进行。手册的衡量标准,也是译员所做内容是否达标的依据。对译文质量的衡量主要:译文是否准确地传达了原文的信息或内容;译文是否符合地道地译人语的习惯用法和表达方式。

手册翻译机构-北京专业的翻译公司-用户手册翻译要注意什么比较好?

 

一般来说,译员在做手册翻译之前,要与客户有个很好的沟通交流,要从客户那里了解到其所翻译的项目目标阅读者,也就是手册的最终读者。举个简单的例子,有的人会认为用户手册是技术资料,译员可以依照科技英语的翻译原则来翻译。事实与其截然不同,科学论文及技术性质的资料的目标阅读人群是同行或了解相关领域的人,这时候对于译员来说,他就要可以用专业性的术语来做对文件进行翻译。但是多数的用户手册是阅读者是其产品的使用者,例如电子产品的手册,在这些电子产品所销售的客户中,他们所受到的教育和对其相关技术领域的了解程度是不一样的,这个时候译员在做手册翻译时就要考虑到阅读者理解和接受能力,不要使用特别专业的术语。

手册翻译机构-北京专业的翻译公司-用户手册翻译要注意什么比较好?

 

除此之外,要注意手册内容的可读性。不论是汉语还是英语,其所使用的英语语法及语态都很多。对于科技性质的文章,多数强调客观性,专业术语的使用很多,并且多使用第三人称和被动语态。其实这样写有利也有弊,对于专业人士来说,他们可以会认为这样翻译很到位,而对于非专业人士来说,可能就有点与作者疏远的感觉了。

手册翻译机构-北京专业的翻译公司-用户手册翻译要注意什么比较好?

 

汇泉翻译是一家正规的手册翻译服务供应商,致力于为客户提供专业手册翻译服务。我们严格执行ISO质量管理体系、规范翻译流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的手册翻译团队,优秀的手册翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。我们始终坚持翻译人员与手册行业对口原则,客户的手册翻译必须由具有对应专业深厚背景知识和学历的翻译人员承担。我们的热线电话是:400-7007-400。

 

 


tag:

手册翻译机构-北京专业的翻译公司-用户手册翻译要注意什么比较好?

,

分享至:
翻译热线: 4007007400