img

栏目导航

YGYM Translation

imgtel

影视字幕翻译-北京排名靠前翻译公司-影视字幕翻译服务中心

文章来源:        内容作者:        发布时间:2023-04-12  

闲暇之余,很多人会看看影视剧,打发时间,一些明显是外国电影,电视剧,里面的人却说着中文,还配有中文字幕,这样的情况你是否也遇到过呢?很多好看的国外电影电视剧,被引入国内,而为了能够让更多的人能看的懂,通常对其添加字幕是基本的操作。如果为了更好的观看体验,可保留视频中原有的音频。这里就涉及到了我们今天所要说的主题-影视字幕翻译,影视字幕翻译都具有哪些特点呢?

影视字幕翻译-北京排名靠前翻译公司-影视字幕翻译服务社

 

首先,在做影视翻译时应该将直译和自由翻译有机的结合在一起,我们知道对于专业的影视翻译人员来说,她们有着最基本的翻译准则,将内容翻译出来,并且带有吸引力,因此需要利用不同的翻译技巧来进行翻译,是需要更好的灵活运用翻译技巧,使内容表达上更加的贴切,更容易被认可,其次,在做影视翻译时要使内容清晰易懂,贴近生活,翻译出的译文不仅仅需要流畅的文字翻译,还需要将台词与场景联系到一起。并考虑到人物角色及想要表达的出的效果。

 

其次影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”更合适。

影视字幕翻译-北京排名靠前翻译公司-影视字幕翻译服务社

 

汇泉翻译,通过ISO9001:2015质量管理及“ISO27001:2013 信息安全认证”体系同等共11项质量标准。结合互联网大数据+人工智能自然语言处理(NLP)技术,自主研发人工智能翻译系统。完成品牌一体化翻译项目管理平台。目前平台具备20万+术语库以及3亿+语料库。流程管理,规范化、标准化,为广大客户提供低成本、高质量、高效率的翻译服务。具有25年的翻译行业经验,翻译资质齐全,是值得信赖的影视字幕翻译公司,欢迎前来咨询翻译事宜,详细的翻译流程及翻译价格请咨询我们的客户客服我们的联系电话是:400-7007-400。汇泉翻译,语译全球,沟通世界。

 


tag:

影视字幕翻译-北京排名靠前翻译公司-影视字幕翻译服务社

,

分享至:
翻译热线: 4007007400